Annus Mirabilis
Sexual intercourse began
El folleteo comenzó
In nineteen sixty-three
En mil novecientos sesenta y tres
In nineteen sixty-three
En mil novecientos sesenta y tres
(which was rather late for me) -
(lo que fue más bien tarde para mí)
(lo que fue más bien tarde para mí)
Between the end of the Chatterley ban
Entre el final de la prohibición de Lady Chatterley
And the Beatles' first LP.
Y el primer LP de los Beatles.
And the Beatles' first LP.
Y el primer LP de los Beatles.
Up to then there'd only been
Antes de eso solo había
A sort of bargaining,
una especie de tira y afloja,
A wrangle for the ring,
A wrangle for the ring,
Una pelea en el ring,
A shame that started at sixteen
A shame that started at sixteen
Una verguenza que empezaba a los diez y seis
And spread to everything.
Y se extendía por todos los lados.
And spread to everything.
Y se extendía por todos los lados.
Then all at once the quarrel sank:
Entonces, de pronto, la pelea cesó:
Everyone felt the same,
Everyone felt the same,
Todo el mundo sintió lo mismo,
And every life became
And every life became
y cada vida vino a ser
A brilliant breaking of the bank,
Un brillante hacer saltar la banca,
Un brillante hacer saltar la banca,
A quite unlosable game.
Un juego imposible de perder.
So life was never better than
Nunca fue la vida mejor que
In nineteen sixty-three
En mil novecientos sesenta y tres
(Though just too late for me) -
(Though just too late for me) -
(Aunque ya muy tarde para mí)-
Between the end of the Chatterley ban
Between the end of the Chatterley ban
Entre el fin de la prohibición de Lady Chatterley
And the Beatles' first LP.
And the Beatles' first LP.
Y el primer LP de los Beatles.
Hablaba ayer con Jacobo de las cosas de la vida y no recuerdo por qué vericuetos habíamos venido a dar en lo que el descubrimiento de la anticoncepción había supuesto para la evolución social. Babardeo, en definitiva, que dio para un rato de amable convivencia virtual. Y en esas estaba yo, justo en el primer sueño, cuando me sacó de él el pitido del guasap. Está mañana, una vez convenientemente desayunado, he mirado el mensaje y era de Jacobo y se trataba del poema que me he tomado la molestia de traducirles. Como podrán comprobar, no todos son Annus Horribilis, también los hay milagrosos. Aunque, ojo al parche, porque cuando viví, por los primeros setenta del siglo pasado, en Asturias, escuché muchas veces decir que misterios hay muchos, pero milagros, ninguno. Así que, personalmente, preferiría titular ese poema Annus Misteriosus. O algo así.
No hay comentarios:
Publicar un comentario